(1901 - 1938)
В начале 80-х мы применяли этот текст как пугало традиционного врага. Действовал он безотказно. Раскрыв книгу, Азизян начинал декламировать, и весь ташкентский фронт моментально вставал на дыбы - гремели перекупленными у доходяг орденами цеховики, топотали врожденной лошадиной стопой (неудачный прыжок с парашютом в тылу врага) десантники-завмаги, "спланировавшие" (по меткому выражению Н. Мандельштам) в гастрономторг из НКВД. Сопели их дети, прикрыв щетиной рыбий подбородочек, наложницы - фригидные мазохистки были готовы поменяться робой со своими осеменителями как Мать Мария в кино. Но тут Азизян демонстрировал выходные данные, а затем голосом Несчастливцева объявлял: Цензуровано!
Никто не хотел верить, что такое переводят и публикуют в Совдепе. И тем не менее...
Вперед навстречу зорям,
Отряд наш штурмовой!
Мы с бурею поспорим,
Мы выйдем в смертный бой.
Сквозь земную планету
Нас свастика ведет.
Нам путь проложат к свету
Штыки и пулемет.
Кругом грозят враги нам -
Мы не сдадимся им.
И пусть их ждет могила -
Наш дух не победим!
Свастика на шлеме,
Черно-бело-красный стяг.
Пред тобою, Адольф Гитлер,
Пусть трепещет враг.
Вирта с Эбертом долой!
К черту ваш жидовский строй!
К черту ваш жидовский строй!
Кости б вам переломать,
Чтоб вовеки не собрать!
Мы разгоним красный ваш рейхстаг,
Мы из пулеметов так-так-так!
Смерть тебе, наглец проклятый,
Ратенау, жид пархатый!
Эден Фон Хорват. Сладек или Черная армия. Перевод А. Назаренко и В. Никитина. Москва. 1980. Тираж 15000 экз.
Такой вот Сруль Инвиктус. Более изящные стихи даны в переводах почтенного К. Азадовского(к тому времени уже арестованного).