Егор Безрылов (koznodej) wrote,
Егор Безрылов
koznodej

POETI, IO E TE...


 "Недавно я видел ее во сне -- единственный раз за всю свою долгую  жизнь
без нее. Ей было столько же лет, как тогда, в пору нашей общей жизни и общей
молодости, но в лице ее уже была прелесть увядшей красоты. Она была худа, на
ней было что-то похожее на траур.

     Я видел ее смутно, но с  такой силой любви, радости, с такой телесной и
душевной близостью, которой не испытывал ни к кому никогда."

Слышал сегодня ее во сне... Все - и название песни, и надпись на диске (Ariston), само имя Джильда Джулиани - чересчур "итальянское", её стриженная под Лили голова, и текст, так похожий на онейрический перевод Георгия Иванова - все, вопреки аспидному холоду покойницкой за окном, соединилось в нездешний благовест, сужаясь до диаметра кнопки дверного звонка в потустороннее...

http://youtu.be/YB5qQdM9Kd0


Tags: music, гении
Subscribe

  • .

    Наша жизнь это танцы в исполнении Шеи пусть плюют иностранцы предписания здешних кощеев соблюдают у нас на родном дирижабле перевод просто класс…

  • .

    Качаются ветви кончаются рифмы встречаются марки провинции Ифни в альбоме у старца который на месте как голос кобзона сюжет о норд-весте шатаются…

  • .

    Караваны кораблей траурные кортежи и так уже десять лет вокруг особняка окнами на залив торцом на шоссе до которого метров шестьсот ровно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments